Počeštění Odamexu
20. Červen 2008 | Napsal: vain v 9:24
Takže jsem se vrhnul na počeštění materiálů které předhodil Ralphis. Bavil jsem se s ním o českých znacích v překladu a pokud/dokud nebude česká abeceda, budeme se muset spokojit s „cestinou“. Vzhledem k tomu, že tak ale většina lidí píše na fóra nebo komentáře si nemyslím, že by to mohl být až takový problém.
Rozhodně budu potřebovat nějaké rady s tímto překladem, jsou věci, které né že bych si netroufnul přeložit =) ale spíše by bylo dobré se dohodnout na optimálním překladu, například jestli překládat proměnné jako on/off a podobně. V blízkosti dalších několika dnů zde hodím můj překlad a zvýrazním v něm věci, jejichž překlad mi nesedí a jestli někdo nebude mít lepší nápad, jak určitou frázi přeložit logičtěji. Toď zatím odemne vše.




to rekni dewovi, ten prelozi vsechno :)
viz. http://dhclan.firenet.cz/readarticle.php?article_id=42
komentář od Libor — 20. 6. 2008 @ 14:45
No představitost má opravdu pěknou =) Problém v překladu Odamexu je, že máš vlastně jen stringy, v žádné větě. Prostě to přeložíš a když se to „naimportuje“ do hry, tak z toho můžou vzniknout věty asi jako „Maso Ema mele rad“ prostě jako když se snaží rákosníček u svého stánku, kde prodává Meike a Adidos, mluvit česky, což je celkem problém =)
komentář od vain — 20. 6. 2008 @ 14:51
aha, tak to by bylo lepsi to ani neprekladat. takze v anglickych vetach, kde je stejnej slovosled jako by byl v prelozeny cesky vete, to bude ok, ale vsude jinde to bude prohazeny?
komentář od Libor — 20. 6. 2008 @ 15:28
No spíš se to bude muset doladit, podívat se na to jak to bude vypadat a co bude blbě naskloňované atd.. předělat, jako půjde to, ale asi se to nepovede při první „verzi“ té češtiny.
komentář od vain — 20. 6. 2008 @ 16:18